The Unutterable

I’ve been mostly avoiding the media blitz covering the 10th anniversary of the attacks of September 11, 2001.  Like so many, I’m drawn to reflect on my experiences of the events of that terrible day, even though I’m conflicted about the compulsion to “always remember.”

There are several memories of that day, and in the days that followed that are etched in my brain:  what I was wearing; my plans for that morning; the panicked voice of the deejay as he announced the Pentagon had been hit; minutes later, the thin yellow vapor from that attack drifting through the perfect blue sky over my building, just a mile (or less) away; seeing the column of black smoke through the rear windshield as a dear friend and I drove away from the area; vomiting the next morning when I realized we had awoken into a nightmare instead of from one; beginning a dialogue with a Muslim coworker who would later become a great friend – a blessing that rose from from the ashes of fear.  All of these are examples, however, of relatively easily describable experiences.  They are snapshots and short home movies.  The most profound memory I have of that day would be difficult to capture in a photo or film montage.

I don’t remember how long it was between when I heard that the Pentagon had been hit and when my friend Rene, and I, made it down to her car in the parking garage.  Five minutes?  Ten?  It wasn’t long.  I saw a brief image on the TV in the conference room of the Pentagon completely engulfed in a black cloud.  Was that the side my husband worked in?  I don’t remember.  That building confuses me.  I had to get home.  That’s all I knew.  And we needed to get Rene’s husband.  We knew he was in Old Town, safely away from disaster.  We had to get him, I rationalized, because I wanted at least one of us to be assured her husband was okay.  I don’t remember how I got from the conference room to her car, but there we were, ascending up the ramp, just one or two cars from the sunshine outside the gaping maw of our building’s parking garage.  It was then that it happened.

The image that flashed before my eyes was one of some nondescript multi-storied building that had been reduced to rubble, just moments before.  Outside this building were women, most with their heads covered with scarves, crying out in undeniable sorrow.  And I was transported.  I was not inside Rene’s car.  I was inside the minds of each of the women, seeing the rubble in the light of a blissfully ignorant sun.  And each of those women was inside of me. There was a sudden psychic connection that breached time and space and put me in communion with every woman who has ever wondered whether her husband, lover, father, son or brother survived the blast that just occurred.  They didn’t speak English.  I wasn’t sure of their nationality or their language.  But I heard their words and understood them perfectly, because they were mine.  We were inexorably lost.  We were all wailing together.

This experience lasted just a few moments, but is probably one of the memories of 9/11 I value most, if not the memory I value most.  I had felt, first hand, the agony that I’d only ever seen on the news and gently “tsked” away.  There was something comforting about sharing my confusion and panic with these women.  There was something spiritually liberating about experiencing their tragedy with them, in their bodies and in that moment.  It’s probably the only time I’ve ever felt true unity with strangers I only ever hear about from the other side of the world.

That’s great, but what does that have to do with language?  Isn’t this a language blog?

Here’s where language comes in.  In this moment of oneness, I remember hearing these women speaking in a non-English language, though I don’t know which.  And I understood them.  In the past, I’ve dreamt in Spanish, a language, in which I am conversant, but not fluent.  But in these dreams, I was fluent.  Similarly, I was fluent in whatever-these-women-cried-out-in.  I couldn’t identify the language to save my life, I couldn’t replicate it, but I understood every utterance.  Mostly because what was driving every word was completely unutterable.  What was driving each sound that came from their mouths was stirring inside of me at that time.  It was the closest I’ve ever come to what I suppose to be a “speaking in tongues” experience.

Human language is amazing.  It’s great at expressing abstracts and communicating tangibles.  But it has its limitations.  There are plenty of experiences that are simply beyond words.  I have yet to meet a woman who has so accurately conveyed the awe of childbirth to me that I can imagine how it feels.  Even with all the visual aids in the world, and the sum of the English language at her disposal, could an astronaut ever aptly describe the wonder of seeing our planet from outerspace?  Or how about the great ball of emotions that one must feel when he sits beside a loved one, long suffering from a terminal disease, as she takes her last breath?  We can try as much as we want to, but verbal expression still manages to fail us.  And while some of that could be due to our own limited vocabularies  – heavens know I certainly don’t claim to be the most verbose bunny in the basket – at least some of that has to be because much of the human experience is simply beyond communication.  Even the most pedestrian and common experiences can escape our expressive ability.  I could never verbally convey with precise accuracy the love I feel for my husband, for instance.  Poets spend their lives conveying these experiences and I would guess even the most genius of them would look at some piece and wonder if their words communicated perfectly what they wanted to communicate.  We simply manage to satisfy ourselves with the phonemes our mouths can muster and the paltry symbols we can endow.

“What a piece of work is man! … in apprehension how like a god!”  Absolutely.  But we still have gravity holding our parts together and our feet on the ground.  We still have only a few dozen individual sounds we could possibly string together to make words with.  The unutterable moments and experiences of life graciously spare us from hubris.  And hopefully, for even a few brief seconds, bind us closer to one another.

Speaking of women …

I recently finished reading Peggy Orenstein’s Cinderella Ate My Daughter, an inspection of the girlie-girl culture and its influence on how women view themselves.  In the second or third chapter, she notes that eschewing “girl” toys for “boy” toys – i.e., encouraging daughters to play with trucks instead of dolls – doesn’t really boost the notion of gender equality.  Instead, she writes, “it disparages the feminine, signals that boys’ traditional toys and activities are superior to girls’.”  … this got me thinking about ways we talk about the feminine in our culture.  Examples that jump to mind immediately are those that imply an inferiority to the masculine.  And if not an inferiority to the masculine, then a threat to it, or a view that the feminine is undesirable to the masculine norm.

“Frailty, thy name is woman!” Hamlet spat at his mother.  Another dead English playwright, William Congreve, gave us “Hell hath no fury like a woman scorned.” (Translation:  “Bitches are crazy!”)  Both phrases have long survived their authors and integrated into common thought among English speakers.  To be clear:  I’m not blaming Shakespeare for sexism.  I love that line in the context of the play.  It’s dynamite dialogue from a masterpiece.  I’m just saying it’s emblematic of what I suspect is a common notion in our language use:  womanliness is undesirable.

We don’t have to look at highly regarded literature to see how lowly we regard “the feminine” in our speech.  If one were to cry at a movie or show a little sentimentalism, it wouldn’t be out of the norm for him or her to diffuse the awkwardness with, “I’m such a girl,” or for him or her to hear that accusation.  If one’s friends were being particularly cruel or crass, he/she might be accused of being a “pussy.”  That, of course, carries a double disparagement:  not only is the feminine being slandered as weak; the very organ of femininity is belittled as disposable and despicable.  This is something, frankly, I’ve never understood.  Not that I’m any fan of that vulgarity, but why should “vagina” be equated with weakness and inferiority?  Given that the vagina is an immensely powerful piece of anatomy that men cannot boast, and the tunnel through which human life emerges, doesn’t it deserve more respect than low-rent slang?  For all the the virtues of testosterone (and I’m happy to admit them), a man simply cannot do what a woman can do – what many women do, several times over, often.  They may be bigger and stronger, on average, but the most grueling physical task in the human race belongs to women.  In that case, the feminine is the most extraordinary one can ever aspire to.

But aren’t discussions of the demeaning of the feminine getting tired these days?  Maybe not for everyone, but I know I tire of them.  I am, at heart, an optimist.  Certainly, there have to be some positive examples of the feminine used in our common parlance!  Perhaps even some that view the feminine as something to aspire to?

I’ve got ships and cars.  There have to be more than that.  Help me out, folks.  What can you think of?

Old Lady Language on the porch with her cane

Typically, I’m a big fan of neologisms.  I love watching them arise from movements in culture.  I love how technology trends add new nouns and verbs to our vocabulary.  I love it when artists or wordsmiths take two words and create hybrid baby words from their parents.  I like doing that myself.  I’m guessing I’ve done more mashups than “Glee,” in some cases.  But I came across an invented word this morning that I hope meets a hasty demise.

“Cautionistic.”

Say it out loud.  Don’t you feel stupid?  Don’t you feel like smacking whomever invented that word upside the head?  I do.  Here’s where I came across it, and why I hate it:

This morning, after almost zero sleep – like maybe “one sleep” – I was blearily putting together my breakfast with the morning news on the radio in the background.  A reporter was filing a story from Capitol Hill regarding Congress and the economy and blah, blah, blah … I’m friggin’ tired!  The Congressperson, or economy expert, or random idiot in a suit she was interviewing said that he and whatever group he represents were “cautionistic” about the economy’s apparent slow-growth recovery.  She made a point to note that he had coined the term to describe their reluctant encouragement at the economy’s improving health stats.  They were CAUTIOUSLY OPTIMISTIC about the economic recovery.

You know what would have been the perfect phrase for their wary enthusiasm?  CAUTIOUSLY OPTIMISTIC!!  Instead, he created a single word to stand in for a perfectly good phrase that would’ve done a better job conveying their mood.

There are probably plenty of other cases where someone made baby words out of a perfectly good phrases that I probably have no beefs with.  But I’m too tired and grumped over this instance to think of them. (Comments section, please, dear reader.)  But that unnecessary smooshing only half bothers me.  The other half, or maybe the other 75%, is that “cautionistic” fails at letting the hearer or reader know exactly what is meant by that adjective.  The root of the word appears to be “caution.”  That they are “istic” makes me suspect there must be “cautionISTS” in the world and Congress, or whomever this Suit represents, is adopting the viewpoint of “cautionists” in this instance, and so they are taking a “cautionistIC” approach.

If someone said they approached a subject with a “feministic” attitude or was a member of a group that had a “communistic” method of self-governance, then I’d know what they meant.  I might not agree with the choice of those adjectives (I suspect “feminist” and “communist” would work just fine), but it would be pretty clear to me what they were getting at.  When the Capitol Hill Suit says, “We’re ‘cautionistic’ about the economy,” I think he means he’s very wary and ultimately untrusting.  Not that he’s cautiously optimistic.

Here’s hoping tomorrow morning will be less bleary-eared.  And that the Suit on the Hill refudiates his own neologism.   Uh … oops.  Repudiates it!

Language: Outcome Assumption and Culture Value

A few weeks ago, Brigham Young University benched one of its star basketball players, Brandon Davies, for breaking the school’s honor code and engaging in premarital sex with his girlfriend. That decision sparked a few days of reaction among sports fans and culture watchers. Reactions that I read and heard – ranging from denunciation to support – were far less surprising, to me, than Davies’ ejection. Among the reactions that crossed my path and stuck in my craw was one from a good friend of mine, Amanda Marcotte, a vocal feminist, liberal blogger.

She laid out her opinion on the suspension in a few tweets. In the last one, she wrote that using the term “premarital” sex  is antiquated.  There are people, she argued, like her, who have sex but intend to never marry.  And that got the word nerd in me excited.

“Premarital sex”, as most of us define it, means sex in a non-marital (not necessarily non-committed) relationship.   But Amanda is right, it does assume that marriage is an eventuality in someone’s life.  This is not only not the case for people like her who have no desire to marry, to but for those who may, but for whatever reason, never do.  In the cases of those who would like to marry, but haven’t yet, or maybe never will, their sex activity can only be called “premarital” in retrospect.

It’s sort of like VBAC vs. TOLAC.  VBAC is the acronym for Vaginal Birth After Cesearan-section.  TOLAC stands for Trial of Labor After Cesearan-section.  Mothers who have delivered via C-section in the past are increasingly aiming for a VBAC for subsequent children.  It is quite common for women to say that they will be having a VBAC delivery.  A few months ago, the American College of Gynecologists (ACOG, for those playing the monogram game, at home) issued a statement that current health statistics suggest that women could safely deliver a baby via VBAC after up to two C-sections.  The statement discusses VBAC success rates and the uterine rupture and risk rates of TOLAC.  I was a bit confused by the introduction of TOLAC into my alphabet soup vocabulary of women’s health.  I asked a cousin of mine, who is an OB/GYN, what the difference was between VBAC and TOLAC.  The difference:  definition in retrospect.  A woman in normal labor after a C-section is in TOLAC until the baby is safely, vaginally delivered.  Then it’s called a VBAC.  If a woman is attempting to deliver vaginally and some other terrible thing happens that necessitates an emergency C-section, then she didn’t have a VBAC, she had a TOLAC that ended in a C … section.

Premarital sex cannot be called that, really, unless and until the participants marry, later.  (And not necessarily each other.)  A woman may say she’s going to have a VBAC, but she’s not going to have one.  She will have had one, once she has successfully delivered.  We use these terms as givens for conditions that may or may not occur.

Both of these terms work on assumption.  But let’s drop the assumption for “premarital” sex, for a moment.  How do we term that sex performed outside the confines of marriage?  Extra-marital sex is what one engages in, in breach of the marital contract.  And what of those who are having sex, but are no longer married due to divorce or death of a spouse?  Is that post-marital sex?  So, maybe:  non-marital sex?

However we term it, what interests me most here is one of things that interests me about language in general.  It reveals our societal values.  That we even frame the status of sex in terms of marriage says more about where we value marriage as a society, really, than where we value sex.  We value marriage above sex.  We value sex as a function of marriage, formerly regarded as a function exclusive to the marriage contract.  Though we typically no longer expect people to reserve their sexual pursuits to the confines of marriage – or, at least, no longer universally castigate people for not keeping sex a purely marital activity – our language has yet to reflect that.  “Premarital sex” is a vestigial phrase, then.

But it still works, frankly.  We can take offense at it, or nitpick it for its inaccuracy, but no fluent English speaker is genuinely confused by its meaning.  Similarly, I have yet to find someone who has no idea what President Bush meant when he talked about “nuk-yu-lar” weapons.  We all know he means “nuclear.”  Some linguists are beginning to accept both pronunciations.  Since language tends to follow culture, I suspect that how we frame definitions of sex a hundred years from now, will be shaped by how we approximate sex and marriage a hundred years from now.

I’d love to create a cultural definition for sex we can use a hundred years from now, based on an assumed outcome.  Any suggestions?

Accent Dilution

I’ve been slowly watching The Up Series on Netflix streaming for the last few weeks. Well, most of the series. For some reason Neflix doesn’t stream 7 Up, 7 Plus Seven and 35 Up. Right now, I’m on 49 Up, which was heretofore the only of The Up Series I’d seen. I got to the Nick section and as they were recapping his life as recorded in the previous documentaries, I realized something:   his British accent is fading.  Later, I mentally replayed the Paul section; I realized Paul sounded much more Australian than British.  He’s definitely got that twang.  This makes sense, as Nick has been Stateside since before 28 Up, and Paul has been in Australia since before 7 Plus Seven.

I wrote yesterday about how the language learning “window” of the brain starts to narrow around puberty.  Unsurprisingly, the thickness of one’s native accent is also affected by age.  Someone who learns to speak a second language at age 25 will speak it with a thicker version of their native accent at age 50 than someone who learned the second language at age 12, or 5, or 2.  This is why my Mexican-born grandfather, who learned English in his mid-20s, to this day, has a much thicker Mexican accent than the children of many immigrants who learned English in Elementary school, or younger.  This age-accent phenomenon isn’t limited to speaking a second language.  It also applies to regional speech of the same language.  A 35 year old South African who relocates to Canada for the remainder of his life, will likely carry an identifiable South African accent English speech with him for the rest of his life.  His 15 year old cousin might find her accent more influenced by Canadian English by the time she’s an adult.  And his 5 year old son might reach adulthood bearing scant trace of his South African accent, if he bears the accent at all.

This isn’t new.  Most of us know adults who speak with varying degrees of accented English and when we learn of their backstories, the folks with thicker accents tend to be those who made contact with our language group later rather than sooner.   As I noted, Paul sounds much more Australian to me than British, so I assume he achieved accent assimilation quickly and thoroughly.  Nick still sounds British, but you have to listen fairly carefully.  I hear it more with the clarity of his “T’s” than the short “A” sounds (cat, plan, glass)* or the soft “Rs” that tend to be the easiest for Americans to spot.  Are the dental plosives (t/d) the last fade for the Brits when they cross the pond?  My brother-in-law  is a native of England.  He’s been among American military for the better part of 20 years and over here, continually, for about 12 or 13.  He sounds British to me, but mostly because of his slang; his accent has definitely become more Americanized.  There are times when I think he sounds more like someone from Brooklyn. (Or what this Texan who grew up watching movies and TV shows about New York assumes native Brooklynites sound like.)  What I’m curious about is how long does it take the average person to “dilute” his or her native accent when they’ve immersed into a second language community?

 

* I hope to find a way to include the International Phonetic Alphabet in this blog at some point, because my own phonetic descriptions drive me crazy with their crudeness.  … also, technically, the vowel sounds in “cat”, “plan” and “glass” are not short vowel sounds, but I’m referring to them as such because it made sense to me when I learned them that way in First Grade. My apologies to Peter Ladefoged, wherever he is!

Letty gets Lent-y

Remember that time I created that blog and it was going to be all about language and language-related topics?  It was this blog, remember?  You don’t remember?  Well, I never forgot.  And I certainly couldn’t fault you for forgetting.  If you’ll notice, I’ve not updated this blog in almost two years!  In that time, Michael Jackson has died, Iran has internally revolted, Justin Bieber has emerged (not as a replacement, mind you), I’ve had a kid and Egypt and Tunisia are now under new management.  But mostly, Justin Bieber has emerged.

Thank Heaven for Lent!  “What does that have to do with anything?” you ask.  I don’t always participate, but in the last 7 or 8 years, when I do, I’ve adjusted from a discipline of denying myself a vice to practicing a virtue.  Like most people, not just Lent participants, I find myself caving before the deadline, Easter Sunday.  And like most participants, I am hopeful that I can make it all Lenten season this year.  (So far 1996 was the only 100% success.  That was the Lent of veganism.)

So what does Lent have to do with this blog?  For Lent 2011, I have decided to practice three virtues:  1) Eat only what I need.  Beyond weight loss and management, hopefully I’ll be less of a resource-drag in the human food supply.  2) Spend at least twice as much time with the people in front of me (family, friends, animals, etc) as I do with the people in the screen in front of me.  I’m not looking to unplug, just re-evaluate my priorities.  3) WRITE, EVERY DAY!  It could be on a blog; could be in my journal; could be for an assignment. (Ahem, I could take short assignments during the kid’s naptime, if anyone wants to talk.) I just need to get back in a daily habit of writing.  I can’t recall the last time I was in a daily habit, but since the last part of my pregnancy – 16 to 14 months ago – I have fallen into a tri-monthly habit.  This has to stop.

So that’s where this blog comes in.  I am writing here, today, to kick off the 40 days.

I’ve spent a few hundred words so far telling you why I’m back. How about I stop my yammering, and actually write to the purpose of this blog?  Namely, language.

It has long frustrated me that the United States does not put more emphasis on teaching foreign languages in our schools, particularly to children under the age of 12.  Our brains are programmed to soak up language and process it and refine it, up until around puberty.  The closer we get to puberty, our language-learning abilities slow, considerably.  They never stop, but the cogs in our machine start grinding.  So, our ability to learn a second language decreases with age.  The younger we’re exposed, and the more we’re immersed, the more of the second language we retain and our competency in that language is higher than it would be if we were exposed at a much later age.  It’s no accident that those who grew up speaking a foreign language at home and English outside are usually fluent in both languages.

So, why does the US generally wait until Junior High, when the language learning window narrows significantly, to introduce teaching foreign languages?  Our foreign counterparts don’t all wait that long.  Several years ago, my husband and I were enjoying a day at a zoo in Hong Kong.  There were several school groups milling around that day and many of the kids had worksheets in their hands, I presumed, relating to the animals.  Upon closer inspection, however, one set of boys’ worksheets had nothing to do with animals, but with alphabets.  Their schoolwork included tracing Chinese characters and the Roman alphabet that we use.  The group of boys gathered around the monkey we were watching could not have been more than 6 years old, but their school system clearly did not presume that they were too young to learn not only another language, but another character system.  One brave boy, recognizing that we were English speakers, turned to me and dared a “Hello!”  I gave him a bright, “Hi! How are you?”  To which he responded, “Fine.”  He couldn’t muster much more, because he and the other boys all dissolved into giggles, ecstatic that the magic words they’d been learning, actually work.

It’s not just China that begins teaching foreign languages at an early age.  A friend of mine who was raised in India and emigrated here as a teen, once told me the only good thing the British did for India was introduce English in all the schools.  I don’t know if she was fluent when she arrived, but she had a stronger foundation for becoming fluent, because she was exposed well before she hit puberty.  She’s bi-lingual.  She, like many other foreign-born citizens, have been able to succeed in this country, not just because of hard work, but because of their multi-linguality.  This doesn’t just apply to foreign-born citizens.  Native born multi-lingual citizens have an advantage over monolinguals.  Take my uncle, for example.  Though by the time he was born, my Mexican-American grandparents were speaking mostly English at home, he was still exposed to plenty of Spanish at home and on Sundays, he was exposed to solely Spanish at church.  As an adult, when his company needed representatives to develop business in Latin America, they looked to him.  He was able to work into full fluency, quickly, because he’d grown up with it at a young age, and was immersed.  I’m not a business-person, but I’d assume that the more languages you can do commerce in, the broader your consumer base.

I’m sure one could point to the fact that English is the current language of global commerce as reason for our delayed foreign language education.  But that is no reason for us to slack off.  Aside from the fact that all common commercial languages rise and fall and we should assume English is no different (French, anyone?), making foreign language education available at earlier ages is also good policy for national security.

I remember reading about 9 years ago, that at the time of 9/11, the military had only 30 – 40 Arabic linguists. If we had 30 – 40 Arabic linguists, how many Pashto linguists did we have?  One?  Two?  I don’t know what the current number of Arabic linguists is.  I assume – and hope – it has grown.  Even if we had not gone to war in Iraq or Afghanistan, that still put us at a tremendous disadvantage.

There are many, many reasons why foreign language should get more attention in our schools than it does.  However, it seems national security is the driving force behind much of our policy.  In 1946, President Truman signed into law the National School Lunch Program, largely because the number one reason for recruit rejection at the time was malnourishment.  (Of course, today, youth obesity is the number one medical reason for recruit rejection.)  Shouldn’t we expect multi-lingualism in the same we expect good nutrition?

 

 

In defense of “gift” as a verb

Makes the perfect gift!

Makes the perfect gift!

Earlier this week on Twitter, an improv friend of mine stated, “‘Gift’ is not a verb.” As I am a fan of neologisms in general and of verbing nouns, and as often my initial reaction to opinions is to respectfully disagree with someone (even if I secretly do agree), I took issue with her assertion. While I don’t actually have strong feelings one way or another on whether people use “gift” as a verb, I still feel compelled to defend it.

Apparently others wanted to also, because she decided to relent and say that “re-gift” was an acceptable verb, but not so for “gift.” But if someone could “re-gift,” wouldn’t it mean that something was “gifted” in the first place. The prefix “re” means the action has already occurred and it’s occurring again. You can’t repeat an action that hasn’t happened.

But “re-gift” is a stickier widget in my estimation because it throws a wrench into the expected transaction sequence.

For the purpose of this post, let’s go ahead and assume “gift” is a verb that means, “to present an item or compliment to someone as a gesture of goodwill, with no expectation of reciprocation.” In this case, Zubin can gift Zelda with a beer helmet.

If I didn’t know what it meant to “re-gift,” I would assume that it meant to return the gift, by the recipient, to the original gift-giver in a gesture of the same goodwill that was originally delivered to the recipient. Zubin likes Zelda and delivers a beer helmet to her. Zelda likes Zubin and returns the beer helmet to him. Zelda regifted the beer helmet to Zubin.

Not the case, in America, at least. To “re-gift” is to pass the original gift from the first recipient onto another, usually not as a gesture of goodwill, but perfunctory courtesy attached to some occasion. (Offloading crap onto someone who might prefer it more than we do.) For the second recipient, the gift is new and not “re-gifted.”

Of course, poor Zelda is stuck with a crummy beer helmet because Zubin has no taste nor any consideration for Zelda’s tastes. Jerk. However, Zelda has a nephew who makes Duffman look like a high-class sophisticate and she knows he’ll love the helmet. So, Zelda re-wraps the box and re-gifts the beer helmet to her nephew, Zain. For all Zain knows, the beer helmet was originally intended for him.

The act of “gifting,” transpires from Person A to Person B. But the act of “re-gifting” goes from Person B to Person C, not back to Person A. It isn’t super confounding, but it seems a bit more complicated than say, “rewash”, “rewind” or “revisit.”  “Visiting” occurs when Party A travels to and peruses Location B or ponders or explores Notion B. Zubin visited Aruba; or Zubin visited the idea of a world without nuclear weapons. When Zubin returns for an extended weekend in Aruba, or re-ponders a nuke-free globe, he revisits these ideas.  Obviously repeated action doesn’t have to be an exact loop.  We “re-wrap” gifts that other people wrapped (see Zelda above), we “re-paint” walls that previous tenants have painted.  These repetitions require us to follow a chain of actions and reactions (what, what!), and for this blogger, a looping action seems to be the easiest notion grasp immediately.

Getting back to “gift” as a verb, though.  Obviously, just because a word has a repetition prefix (“re”) doesn’t mean that the root is a stand alone verb.  The Earth revolves on a tilted axis.  Gallileo rejected the notion of a geo-centric universe.  I have used the word repeat several times here.  All three root words are Latin for “to roll” and “to throw” and “to go/seek,” respectively. But these roots never quite made it to modern English, so we suffice with their affixed grandchildren.  But the root of “re-gift” is very much alive and well in modern English.  So, why deny its root a verb form?  Don’t we “re-paper” walls once we’ve grown tired of the old wall paper?  There’s a good noun-verb.

I don’t know why my friend randomly asserted that “gift” was not a verb. It was on Twitter – does one need a reason? But as she justified usage of “re-gift” beause it had a slangy quality, I suspect her rejection was based on a notion of approved or proper usage.  I’m a little on the fence about that kind of stuff. While I believe pretty strongly that people should be conscientious of their language usage based on their audiences, and that formal grammar rules, at least in general – and certainly professsional – communication should be adhered to, I find it difficult to buy into the idea that a word – or even that some grammar rule-breaking – is illegitimate without institutional recognition.  That’s probably for another post, as this one is already too long.  So, let me just part with this:  another blogger who feels very strongly that “to gift” is a verb did actual homework on the question, and backs it up with institutional recognition.  He writes:

The verb “gift” is a perfectly good one. I just stopped in the library to check citations in the OED, and found citations going back to the early 1600s, including ones from Henry Fielding and Henry James (and lots of other blokes who aren’t called Henry). And it’s nice to have a word that specifically means “to give as a gift”; Spanish has one (“regalar”). “Donate” implies a sort of charitable gift, so it doesn’t really work.

(A little off-topic:  don’t accept a gift from someone speaking German to you.  It’s poison!)

Ultimately, it doesn’t matter to me if one accepts “gift” as a verb or not.  I do find it awkward in verb form.  Like a gangly teenager wearing a suit that’s just an inch and a half too short at the wrists.  But even the dweebs of the word world need a little defense now and then.

(Letty gives the verb “gift” a wedgie.)

Name that Epidemic

Let’s talk Swine Flu … if that’s what we’re calling it these days.

Apparently, leaders in Israel, where, as of yesterday, two cases were suspected, would prefer to rebrand the common name for this strand of the A/H1N1 influenza virus the “Mexican Flu,” because pigs are offensive in Judaism, and the flu originated in Mexico.  (Though, I can’t imagine that the government or people of Mexico would prefer to have their name attached to a killer flu.)  US government officials are also concerned that calling this “Swine Flu” will lead people to believe that they can contract this disease by eating pork or coming into contact with pigs.  Apparently not the case, so far.  And, of course, the pork industry is none too happy with it.  So far, no name change has gained any public traction.

The conversation about what to call this flu interests me.  The deliberate and public manufacturing of euphemisms is always entertaining to watch, and the navigation of cultural sensitivities is hard and noble work.  However, what interests me about renaming this flu has less to do with what ethnic group or corporation we offend than how we’d find a word most of the global community could latch onto and share across languages.

While I hope this outbreak ends up petering out and not exploding into a global pandemic the likes of which would tickle Michael Chriton, let’s imagine that this strain of H1N1 matches or surpasses the Spanish Flu pandemic of 1918/1919.  (The Spanish Flu, by the way, is thought to have originated in Kansas. So, there’s a misnomer for you.)  With a deadly, infectious disease spreading around the world, people across many languages would need to know what’s coming for them.  Who can’t say “Swine Flu?” If your native language disallows consonant clusters, or either of the clusters in that phrase (/sw/ or /fl/), or if it disallows syllables ending in consonants, then it would be difficult for you to communicate the name of the disease you’re infected with, to the people around you.  With myriad languages spoken on this planet, the challenge would then be to find the most commonly used phonemes and then create a word from those that virtually any speaker could utter.  What we’d look to create is not Esperanto or some fabricated global tongue, but one easily graspable word that speakers and hearers virtually anywhere could use and identify as a crisis needing treatment.  The verbal equivalent of a white flag.

A quick search on the phrase “most common phonemes” led me to this article about simulated human language.

In Lettyland, we’d want a two syllable word that speakers of languages that disallow consonant clusters and consosnant-ending syllables could easily utter.  That way, there’s a rather clear, sonic delineation.  We don’t want words that could be easily confused.  “Ray” for instance could be easily confused for “hey” or “lay,” whereas “Raymond” is a more distinctive sound and the listener can fairly easily understand that it’s a name and not a greeting or command.  It would also be great if the vowels were distinctive and ideally, the word for this flu would convey the disgustingness of illness.  So, here’s my off-the-top-of-my-head suggestion:  fuki.  That would be pronounced “foo-kee.”  It includes consonant and vowel sounds that are common, the vowels are distinct from one another and as the first consonant is a labio-dental followed by a plosive whose features I can’t recall sitting at my work desk, in my mind it sort of follows actions our mouths make when we vomit.  As one would do with the flu.  Granted, maybe not in that order, but I’m sticking by it.

Of course, we’d have another problem at hand here.  “Fuki” is probably another word in another language that already means something.  Maybe something vulgar; maybe something sacred.  Either way someone is bound to be offended.  Which, of course, brings us back to the whole purpose officials want to rename the Swine Flu.  (Apparently, now, US health officials want to call it 2009 H1N1 here out.  However, as it’s a helluva lot easier to remember “Ford Mustang” as opposed to “Audi 800″ or “5000″ or whatever, this blogger would prefer to just name the damned disease “Sleestack,” if it meant having an actual name.  But I digress.)

You’ve seen the world’s most common phonemes, and what I think.  If you had to name a big, bad bug so that everyone in the world could understand it – the verbal equivalent of the Mr. Yuck or skull and crossbones signs – what would you come up with?

**Correction**

Last week I implied that “kaimuki” had its root in the word “kai,” which is Hawaiian for ocean/sea.  I was wrong.  A diligent friend who is a Honolulu native informed me that in that instance, the word is a compound meaning “the ti oven.”  Ti is a tea leaf of some sort from which some Hawaiian skirts (and presumably tea?) are made.  The phrase is actually “ka imu ki.”  “Ti,” in this instance has been changed to “ki.”  Another thing I remember from phonology class:  while virtually every language in the world that has [k] also has [t], Hawaiian is not one of them.  I suspect “ti” is an imported word that was then substituted for, at least in the phrase “ka imu ki.”

Doubting Thomas

Late one night in 1997, I was lying in bed trying to sleep when it hit me like a bolt of lightning:  people actually live in Milan.  Live there.  They wake up, go to school and work, speak in Italian, eat their meals and probably never once consider the fact that they live in Milan.  They actually live there, in 3-D living mundane lives.  Why I pondered Milan, I don’t know.  I’ve wanted to visit Italy, but never really considered Milan.  Maybe it was because, at that moment, that place seemed the most improbable and fantastical so I keyed in on that.   It was a fantastic revelation for me because I realized that places I’ve never visited – or even given much thought to – exist to me only as notions or collections of stereotypes.  Oh! That’s what I was thinking but never admitted to myself.

So it was, last week, when our plane landed in Honolulu.  Hawaii was never high on my list of “must-visit” places in the world.  I tend to be very skeptical of over-hyped cultural offerings – books, movies, music, destinations, food, etc – and few vacation destinations are as hyped as Hawaii.  However, the curiosity was always there.  It is a mythical land in the American imagination.  Sure, I understood that technically, it exists, but as I’d never been there, I couldn’t say for certain that it did.  It is, indeed, here.  I’m here now.  People are laid back.  Jack Johnson pipes out of every cafe (so far the only drawback to the islands, as far as I can tell).  Surfing is as much a part of life as paying bills.  People call each other “brah” or “brudda,” sure enough.  And the guava nectar is thick and delicious.

As a former student of linguistics who’s trying desperately to recall the information I promptly evacuated from my brain upon graduation, I’m intrigued by the Hawaiian language.  I know Hawaiian has only 17 phonemes – I remember that from phonology class – but I think only 6 of them, maybe 7, are consonants.  At least, that’s what I could identify yesterday.  And I haven’t yet found any consonant clusters.  Since I proofread for an Oahu neighborhood bi-weekly newspaper, I’ve picked up a few words here and there.  Keiki means children, ‘aina means land, kupuna means elder relatives and mauka and makai refer to the land-side and water-side of an island, respectively.  I’ve been proofing the paper for about five years, now and it took this trip for me to figure out what one of the most common Hawaiian words meant.  Kai is ocean.  I could have come to that years ago, but I only deduced it the other day.  I had to see the neighborhoods near the kai and see the word kai, near the sea, to figure out what it meant.  Kaimuki, makai, Hawaii Kai; I’d seen these words many times, but until I saw the neighborhoods, they were just words.  (Uka, in case you’re wondering, is land.  Hence mauka.)

This is one of the reasons I love travel.  Language out of context can, all too often, just be sounds.  But hear it spoken in a family, or written on the walls where it is a native tongue and it suddenly becomes more vibrant and tangible.  It becomes real.  Because I’ve been there.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.